Quan una onomatopeia ho canvia tot – L’art de la traducció 🎌📖
Avui, dijous 10 d’abril, hem celebrat la segona sessió del Club de Lectura de Ranma ½, centrada en l’anàlisi comparativa de les diferents edicions lingüístiques del manga.
L’alumnat ha treballat en grups per comparar escenes concretes llegides en català, castellà i anglès, posant el focus en les onomatopeies, els jocs lingüístics i les adaptacions culturals pròpies de cada versió. Aquesta activitat ha permès veure com petites diferències poden canviar el to, l’humor o fins i tot el significat d’una escena.
Els participants han destacat les escenes que més els han impactat, i han compartit reflexions molt interessants sobre la feina del traductor com a creador de sentit, especialment en obres tan marcades pel context cultural japonès com Ranma ½.
Una sessió plena de detalls, sorpreses i descobriments lingüístics! 💬✨