Ahir vam tenir la sort de comptar amb la visita del traductor ๐๐๐ซ๐ง๐๐ญ ๐๐จ๐ซ๐ซ๐ฬ๐ฌ, en una xerrada centrada en el mรณn del manga i, especialment, en els reptes de la ๐ญ๐ซ๐๐๐ฎ๐๐๐ข๐จฬ.
La sessiรณ va ser ๐๐ข๐ง๐ฬ๐ฆ๐ข๐๐, ๐ฉ๐๐ซ๐ญ๐ข๐๐ข๐ฉ๐๐ญ๐ข๐ฏ๐ ๐ข ๐ฆ๐จ๐ฅ๐ญ ๐๐ง๐ซ๐ข๐ช๐ฎ๐ข๐๐จ๐ซ๐. Els alumnes van mostrar un gran interรจs pel tema i van fer preguntes brillants que evidenciaven tot el que havien treballat al Club de Lectura de Ranma ยฝ. ๐ฅ๐
Entre moltes anรจcdotes interessants, Bernat ens va explicar com es va traduir el famรณs โ๐๐ซ๐จ๐ฆ๐ฉ๐โโ de ๐๐ก๐ข๐ง ๐๐ก๐๐ง. En japonรจs, el nen diu “ใใใใ” (zล-san), que literalment significa โelefantโ, perรฒ els traductors van optar per “trompa” perquรจ conserva el significat i tรฉ ๐๐ฎ๐๐ฌ ๐ฌ๐ขฬ๐ฅยท๐ฅ๐๐๐๐ฌ, com en lโoriginal japonรจs, mantenint aixรญ el ritme i lโefecte humorรญstic.
Tambรฉ ens va parlar del ๐ญ๐ซ๐๐๐ญ๐๐ฆ๐๐ง๐ญ ๐๐ ๐ฅ๐๐ฌ ๐จ๐ง๐จ๐ฆ๐๐ญ๐จ๐ฉ๐๐ข๐๐ฌ: al Japรณ seโn fan servir de molt diferents i, actualment, la tendรจncia รฉs ๐๐๐ข๐ฑ๐๐ซ ๐ฅ๐ ๐ฏ๐๐ซ๐ฌ๐ข๐จฬ ๐ฃ๐๐ฉ๐จ๐ง๐๐ฌ๐ ๐ข ๐๐๐๐ ๐ข๐ซ-๐ก๐ข ๐๐ฅ ๐๐จ๐ฌ๐ญ๐๐ญ ๐ฅ๐ ๐๐จ๐ซ๐ฆ๐ ๐จ๐๐๐ข๐๐๐ง๐ญ๐๐ฅ, per mantenir l’essรจncia cultural perรฒ facilitar-ne la comprensiรณ. ๐๐ฌ
A mรฉs, ens va fer reflexionar sobre la ๐ฉ๐๐๐ฎ๐ฅ๐ข๐๐ซ๐ข๐ญ๐๐ญ ๐๐ ๐ฅ๐ ๐ฅ๐ฅ๐๐ง๐ ๐ฎ๐ ๐ฃ๐๐ฉ๐จ๐ง๐๐ฌ๐: no tรฉ gรจnere gramatical (masculรญ/femenรญ), ni plurals, i nomรฉs compta amb ๐๐จ๐ฌ ๐ญ๐๐ฆ๐ฉ๐ฌ ๐ฏ๐๐ซ๐๐๐ฅ๐ฌ. Tot aixรฒ converteix la tasca del traductor en un veritable exercici d’interpretaciรณ i adaptaciรณ cultural.
Una experiรจncia memorable per entendre que ๐ญ๐ซ๐๐๐ฎ๐ข๐ซ ๐ฬ๐ฌ ๐ฆ๐จ๐ฅ๐ญ ๐ฆ๐ฬ๐ฌ ๐ช๐ฎ๐ ๐๐๐ง๐ฏ๐ข๐๐ซ ๐ฉ๐๐ซ๐๐ฎ๐ฅ๐๐ฌ: รฉs adaptar, recrear i conservar lโesperit dโuna obra.
๐๐ซ๐ฬ๐๐ข๐๐ฌ, ๐๐๐ซ๐ง๐๐ญ, ๐ฉ๐๐ซ ๐๐จ๐ฆ๐ฉ๐๐ซ๐ญ๐ข๐ซ ๐ฅ๐ ๐ญ๐๐ฏ๐ ๐ฉ๐๐ฌ๐ฌ๐ข๐จฬ ๐๐ฆ๐ ๐ง๐จ๐ฌ๐๐ฅ๐ญ๐ซ๐๐ฌโ