๐Ÿ“ข ๐”๐ง๐š ๐ฑ๐ž๐ซ๐ซ๐š๐๐š ๐ฉ๐ž๐ซ ๐ซ๐ž๐œ๐จ๐ซ๐๐š๐ซ: ๐๐ž๐ซ๐ง๐š๐ญ ๐๐จ๐ซ๐ซ๐šฬ€๐ฌ ๐ž๐ง๐ฌ ๐ฏ๐ข๐ฌ๐ข๐ญ๐šโ—๐Ÿ—พ๐Ÿ“š

Ahir vam tenir la sort de comptar amb la visita del traductor ๐๐ž๐ซ๐ง๐š๐ญ ๐๐จ๐ซ๐ซ๐šฬ€๐ฌ, en una xerrada centrada en el mรณn del manga i, especialment, en els reptes de la ๐ญ๐ซ๐š๐๐ฎ๐œ๐œ๐ข๐จฬ.


La sessiรณ va ser ๐๐ข๐ง๐šฬ€๐ฆ๐ข๐œ๐š, ๐ฉ๐š๐ซ๐ญ๐ข๐œ๐ข๐ฉ๐š๐ญ๐ข๐ฏ๐š ๐ข ๐ฆ๐จ๐ฅ๐ญ ๐ž๐ง๐ซ๐ข๐ช๐ฎ๐ข๐๐จ๐ซ๐š. Els alumnes van mostrar un gran interรจs pel tema i van fer preguntes brillants que evidenciaven tot el que havien treballat al Club de Lectura de Ranma ยฝ. ๐Ÿฅ‹๐Ÿ“–
Entre moltes anรจcdotes interessants, Bernat ens va explicar com es va traduir el famรณs โ€œ๐“๐ซ๐จ๐ฆ๐ฉ๐šโ—โ€ de ๐’๐ก๐ข๐ง ๐‚๐ก๐š๐ง. En japonรจs, el nen diu “ใžใ†ใ•ใ‚“” (zล-san), que literalment significa โ€œelefantโ€, perรฒ els traductors van optar per “trompa” perquรจ conserva el significat i tรฉ ๐๐ฎ๐ž๐ฌ ๐ฌ๐ขฬ๐ฅยท๐ฅ๐š๐›๐ž๐ฌ, com en lโ€™original japonรจs, mantenint aixรญ el ritme i lโ€™efecte humorรญstic.

Tambรฉ ens va parlar del ๐ญ๐ซ๐š๐œ๐ญ๐š๐ฆ๐ž๐ง๐ญ ๐๐ž ๐ฅ๐ž๐ฌ ๐จ๐ง๐จ๐ฆ๐š๐ญ๐จ๐ฉ๐ž๐ข๐ž๐ฌ: al Japรณ seโ€™n fan servir de molt diferents i, actualment, la tendรจncia รฉs ๐๐ž๐ข๐ฑ๐š๐ซ ๐ฅ๐š ๐ฏ๐ž๐ซ๐ฌ๐ข๐จฬ ๐ฃ๐š๐ฉ๐จ๐ง๐ž๐ฌ๐š ๐ข ๐š๐Ÿ๐ž๐ ๐ข๐ซ-๐ก๐ข ๐š๐ฅ ๐œ๐จ๐ฌ๐ญ๐š๐ญ ๐ฅ๐š ๐Ÿ๐จ๐ซ๐ฆ๐š ๐จ๐œ๐œ๐ข๐๐ž๐ง๐ญ๐š๐ฅ, per mantenir l’essรจncia cultural perรฒ facilitar-ne la comprensiรณ. ๐ŸŽŒ๐Ÿ’ฌ


A mรฉs, ens va fer reflexionar sobre la ๐ฉ๐ž๐œ๐ฎ๐ฅ๐ข๐š๐ซ๐ข๐ญ๐š๐ญ ๐๐ž ๐ฅ๐š ๐ฅ๐ฅ๐ž๐ง๐ ๐ฎ๐š ๐ฃ๐š๐ฉ๐จ๐ง๐ž๐ฌ๐š: no tรฉ gรจnere gramatical (masculรญ/femenรญ), ni plurals, i nomรฉs compta amb ๐๐จ๐ฌ ๐ญ๐ž๐ฆ๐ฉ๐ฌ ๐ฏ๐ž๐ซ๐›๐š๐ฅ๐ฌ. Tot aixรฒ converteix la tasca del traductor en un veritable exercici d’interpretaciรณ i adaptaciรณ cultural.


Una experiรจncia memorable per entendre que ๐ญ๐ซ๐š๐๐ฎ๐ข๐ซ ๐žฬ๐ฌ ๐ฆ๐จ๐ฅ๐ญ ๐ฆ๐žฬ๐ฌ ๐ช๐ฎ๐ž ๐œ๐š๐ง๐ฏ๐ข๐š๐ซ ๐ฉ๐š๐ซ๐š๐ฎ๐ฅ๐ž๐ฌ: รฉs adaptar, recrear i conservar lโ€™esperit dโ€™una obra.


๐†๐ซ๐šฬ€๐œ๐ข๐ž๐ฌ, ๐๐ž๐ซ๐ง๐š๐ญ, ๐ฉ๐ž๐ซ ๐œ๐จ๐ฆ๐ฉ๐š๐ซ๐ญ๐ข๐ซ ๐ฅ๐š ๐ญ๐ž๐ฏ๐š ๐ฉ๐š๐ฌ๐ฌ๐ข๐จฬ ๐š๐ฆ๐› ๐ง๐จ๐ฌ๐š๐ฅ๐ญ๐ซ๐ž๐ฌโ—